.

Tatort-Wörterbuch: So verstehen sie den Dialekt des Wiener Falls

Tatort-Wörterbuch: So verstehen sie den Dialekt des Wiener Falls
Sender

"Schaßn", "Hoit die Pappn": Der deutsche Zuschauer ist mit dem Dialekt in dem österreicher "Tatort: Her mit der Marie" schnell überfordert. Wir übersetzen die wichtigsten Begriffe aus dem Wiener Strizzi-Milieu ins Deutsche.

Für den deutschen Markt werden die Wiener Tatorte mit Eisner (Harald Krassnitzer) und Fellner (Adele Neuhauser) oft sprachlich entschärft, damit auch die Piefkes etwas von der Handlung mitbekommen. Vor allem wenn sie wie beim aktuellen Tatort am 12. Oktober im Milieu, in der Welt der Strizzis (=Zuhälter) spielen, muss eine hochdeutsche Synchro einspringen, ohne zuviel vom Wiener Schmaäh zu nehmen.

Beim neuesten Tatort aus Wien "Her mit der Marie!" fängt das schon beim Titel an. Denn Marie bezeichnet hier keinen Frauennamen, sondern Geld.

Damit sie beim ORF-Tatort nicht im dunkeln tappen, haben wir die wichtigsten Wiener Slangbegriffe ins Hochdeutsche übersetzt.

Wienerisch - Hochdeutsch

Kieberei - (Kriminal-)Polizei
Hefn/Häfn - Knast, Gefängnis
scharfes Zuckerl - Pfefferminzbonbons
Abgängigkeitsanzeige - Vermisstenanzeige
Puffen - Pistole
Seid's ihr völlig angerennt? - Seid ihr völlig bescheuert?
Hoit die Pappn! - Halt den Mund!
Dort geht's aufi - Dort geht es hinauf
Wann die Schiachen schöner werden - Wenn die Hässlichen schöner werden
I hau über die Häuser - Ich verschwinde
Der kommt mir nicht aus - Der entwischt mir nicht
Einer hat die Nerven weggeschmissen - Einer hat die Nerven verloren
Dem hat der halbe Gürtel gehört - hier gemeint: Rotlichtviertel in Wien

Und wie ist "Tatort: Her mit der Marie!" gelungen? Es ist der leiwandste (=beste) Wiener Tatort seit langem!