In Deutschland kann man sich den Titel des ersten Buches und Films von "Harry Potter" gut merken: "Der Stein der Weisen" – benannt nach dem mysteriösen Objekt im ersten Abenteuer des Zauberschülers, der später einmal die Welt retten wird. In den USA ist das nicht ganz so leicht: Dort gab es bei der Veröffentlichung von J.K. Rowlings Buch 1997 schon Streitereien um den Titel, aber warum?
Mehr interessante Fakten zu "Harry Potter" findet ihr in unserem Podcast
Harry Potter und der Stein der Zauberer?
Der ursprüngliche Titel des britischen Romans lautet "Harry Potter and the Philosopher's Stone" und so erschien das Buch im Großbritannien auch, in den USA machte sich ein wichtiger Vertriebsmitarbeiter namens Arthur Levine damals allerdings Sorgen, dass der Begriff "Philosopher" für die junge US-amerikanische Zielgruppe zu altbacken klingen würde. Also änderte man den Titel in "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" (Harry Potter und der Stein der Zauberer), um es ansprechender zu machen. Diesen Titel übernahmen auch andere Länder und es hatte Auswirkungen auf die Verfilmung.
Viele Szenen wurden zwei Mal gedreht
Als 2001 der Film kommen sollte, war klar, dass Warner Bros. das internationale Phänomen in so vielen Ländern wie möglich ins Kino bringen würde. Das stellt die Produktionsfirma jetzt aber vor das Problem, dass der Buchtitel sich in von Land zu Land unterschied. Wie sollte also der Film heißen? Da zum Zeitpunkt der Dreharbeiten diese Frage nicht geklärt war, mussten die Schauspielerinnen und Schauspieler einige Szenen doppelt drehen. Einmal sagten sie "Philosopher's Stone" und in der gleichen Szene dann "Sorcerer's Stone". Am Ende kam der Film in den USA, in Indien und auf den Philippinen mit "Sorcerer's Stone" in die Kinos, in allen anderen englischsprachigen Ländern mit dem ursprünglichen Titel.